Examples from the Web for demos. Contemporary Examples. So he had demos made and touted them round the record companies; he pleaded and spieled and harangued. What It Was Like to Watch the Beatles Become the Beatles—Nik Cohn Remembers. February 9, 2014. An advanced guide for the demo version of VBF? But really, it contains useful tips that can help in an actual full playthrough as well. SRPG Venus Blood Frontier, which has met its original goal and secured 4 additional bonus episodes. From the web and via third-party. JAST’s failure to market Seinarukana as an RPG could doom English H-RPGs. Gameplay screenshots, gameplay videos, and playable demos. Reviews are important. S Peter Payne similarly declared that gameplay titles are 2-3 times more costly to localize than even story-focused eroge, and added that if Seinarukana does not sell better than.
Eroge Srpg Seinarukana Web Demosphere
Translation errors in English releases often go undetected. Join me as I investigate how such errors arise and how they affect the experience. As a prelude to my full review, I'm first tackling translation errors in Seinarukana (now available from ) and using it as a case study that should be applicable to visual novel translations in general. Seinarukana was translated by well-known fan translator Aroduc of (MCS in the credits). The translation was edited by and Tolrin.
DxS also worked on Fruit of Grisaia, the translation of which has received high praise in the VN community., the highly-respected translator of, supposedly reviewed the translation as well (though he's not listed in the credits). As such, this is a translation that most would expect to be above-average. The translation is good overall, but translation accuracy suffers from occasional lapses in quality control.
In a work as long as this, that is somewhat to be expected. The English script clearly received thorough proofreading and revision. However, clear translation errors made it into the final script.
Some of these errors affect important scenes. Unfortunately, such quality control issues are likely rampant in professional visual novel translations, and simply go undetected (after all, why would those competent in Japanese be playing English visual novels?). From others in the fanbase (JAST has since promised to ). But to be clear: I don't think this is purely a JAST problem.
Low profit margins and low wages in the visual novel localization industry inevitably result in corners being cut. The translation drops honorifics, which upset a few users. But what I'm listing here are generally errors, not simple disagreements in translation style. Most of the errors I identified were errors of disambiguation: careless mistakes resulting from the translator losing track of the flow of conversation. Disambiguation errors are likely fairly common in visual novel translations. If the translator isn't playing the game while translating, they're missing context (images and tone of voice of the speakers), and these sorts of errors are bound to result. Below is a collection of my criticisms of specific passages, which illustrate the various types of translation errors that you might expect in a typical visual novel translation.
I list the original Japanese (transcribed from listening to the voices), then the official translation, and finally my own. Note that the transcription is likely to be imperfect; as I'm not fluent I had to replay the audio many many times to try and capture every word accurately, and then I painstakingly converted the romaji to kanji while checking against dictionaries.
I report here most of the errors I found, but this is not necessarily a comprehensive report since I didn't have access to the original Japanese script, nor have I achieved the necessary language mastery to consistently identify errors (as a professional translation checker comparing the scripts side-by-side could). Since I used Japanese voices as my sole reference, I was only able to assess translation errors in dialogue. A few of the passages involve minor spoilers, so I included them in a separate. In one passage, I left a comment of mine that could be considered a spoiler in white text (highlight to see it). Comment format: Speaker (when applicable): Original Japanese JAST's official English translation My translation Screenshot showing the context in the game message log The first translation error I spotted was around 9 hours in (just past the first mission). It's a fairly typical error of disambiguation.
Reime: 年は砂月と変わらんだろう。神剣がなくば、何の力持たないただの小娘。 Satsuki will likely never change. She is just a helpless girl without the power of her Eternity Sword. Katima is probably no older than Satsuki. Without her Eternity Sword, she's just a powerless young girl.
The previous few sentences make it clear that Reime is talking about Katima. While seemingly small, this error distorts the reasoning behind the course of events. The rules of succession are important because monarchies depend on these rules to prevent chaos. The will of the people is secondary here.
Nozomi doesn't understand this--she's naive, especially when compared with Katima who is mature beyond her years. I saw some occasions where the voice is a giveaway to the correct interpretation of a line, but the translation misses it--likely because the translator was working from a script.
Talia: あなたが理解してないなんてどういうこと? What exactly do you not understand? What do you mean you don't understand?![You're supposed to know this already!]. Talia isn't asking him to clarify. She's incredulous / picking on him (as usual). That's why Sol brushes her comment aside and asks Satsuki to continue.
JAST had a big problem with this in Shiny Days, where the much of the information content to disambiguate a line was contained in the video and the translation missed it entirely, resulting in a script littered with translation errors. Thankfully these errors are uncommon in Seinarukana's script, but we can still glimpse how the translation process for VNs is less than ideal. VNs are not books, and translation from a script will inevitably miss some of the context. I noticed a pattern of frequently shortened sentences and occasional distortions of meaning. I get the impression that that the translator felt compelled to fit lines into one textbox, and truncated or summarized lines as necessary to achieve this. As a result, we sometimes see conversations that flow unnaturally and remarks that seem out of place.
Notice how the explanation is nonsensical. That's a translation issue. The first line is more or less correct. The second line makes no attempt to disambiguate the line ('them'), adding confusion. Satsuki is talking about relative coordinates here and how mapping from one's current position to where one wants to go is pretty difficult. A part of the line is truncated that explains that. In the third line, the first phrase is describing relative coordinates, while the second phrase is describing absolute coordinates.